À MA CONNAISSANCE… ET DE MON MIEUX

Il n’est pas rare, dans les textes à caractère juridique, de trouver l’expression to the best of (one’s knowledge, skill, ability, judgment, belief, understanding, rememberance). Il existe plusieurs équivalents, mais une chose est certaine : « au meilleur de » et « au mieux de » n’en sont pas.

La locution <au meilleur de sa connaissance (son habileté, sa compétence, etc.)>, répandue au Canada, est incorrecte. Quant à l’expression « au mieux de », elle n’a pas le sens qui nous intéresse, car elle signifie : de la façon la plus appropriée, la plus favorable à…

Exemples :

Il convient donc d’éviter cette locution pour rendre to the best of.

Le rédacteur devra bien entendu examiner le contexte pour pouvoir choisir la formulation qui convient. Voici quelques exemples de solutions — qui illustrent bien la concision du français — inspirés de nos lois :

To the best of one’s knowledge (and belief)

To the best of one’s skill and knowledge (judgment, skill and ability)